 Назва: Чортова калюжа Автор: Жорж Санд Вид-во: Апріорі ISBN: 978-617-629-446-7 Рік: 2018 К-ть стор.: 128 Мова: українська Формат: pdf/djvu/txt Розмір: 19,92 Мб
«Чортова калюжа» (La Mare au Diable) — один з відомих романів так званої серії «сільських повістей» авторки, одна з її найліричніших повістей, що розповідає про життя французьких селян, їхні традиції, природу та любов.
У лісі поблизу Ноана є калюжа, озерце, прозване Чортовим, бо під вечір його окутував туман і заворожував мандрівників, які не могли вибратися з лісу й були змушені ночувати на місці до світанку. Жермен, двадцятивосьмирічний вдівець з трьома дітьми «на руках», подається в далеке село для сватання до заможної вдови. Жермен не хоче мачухи для своїх дітей, але саме тесть наполягає на пошуку іншої дружини з огляду на скрутне матеріальне становище сім’ї. У дорогу з Жерменом подається сусідка шістнадцятилітня Марі, якій знайшли місце наймички у багатія у сусідньому селі до вдови. До них приєднується самовільно малолітній син Жермена - П’єр. Потрапивши до Чортової калюжі, вони ночують. Збагнувши хитрощі та нещирість вдови, Жермен покидає її. Дівчинка Марі, відчувши знущання та зверхність багатія, втікає. І Жермен, і Марі, і П’єр випадково знаходять одне одного, повертаються додому, знову в «зачарованому» місці. Марі щиросердно піклується хлопчиком. Жермен і Марі розуміють цінність свого життя в рідному селі. Жермен закохується в Марі - освідчується. Вирішують одружитися. П’єр каже татові: «Я хочу таку маму, як Марі». Їхні взаємини завершуються весіллям. У романі подано яскравий етнографічний опис весільних звичаїв. Це твір про просту людину, яка знаходить щастя та кохання, про віру та природу, що є типовим для її пізніших, так званих «сільських» творів.
• Жорж Санд написала цей роман 1845 року за чотири ночі напередодні свята всіх святих, що відповідає порі засіванню в наших краях. Так що можна вважати – твір писався під час польових робіт. Авторка, визначаючи жанр цього роману, вживає терміни з ледь знижувальним відтінком – «невеличкий», «історійка», «новелка». Однак річ не в цьому. Йдеться не про критичну оцінку письменниці, а про констатацію довжини тексту. • Переклад - Маркіян Якубяк. Оригінальна назва: La mare au diable d o w n l o a d : |